Poznamo 11 velikih jezikovnih skupin, ki pa so: uralski jeziki, altajski jeziki, indoevropski jeziki, niger-kongoški jeziki, afro-azijski jeziki, tibeto-burmanski jeziki, draviedski jeziki, algonkvinški jeziki, uto-azteški jeziki, papuanski jeziki in avstronezijski jeziki. To so seveda le grobe skupine jezikov, ki pa se vsaka deli še na nekaj drugih podjezikov.
Indoevropska skupina med drugim vključuje še slovanske jezike, baltske jezike, germanske jezike, albanski jezik, grški jezik, romanske jezike,....
Sodno prevajanje besedil je posebna vrsta prevajanje. Sodne prevode namreč ne opravljajo navadni prevajalci, temveč posebej usposobljeni in od države določeni prevajalci, imenovani tudi sodni prevajalci. Pri sodnih prevodih gre za to, da se besedilo ne le prevede temveč tudi sodno overi, odtod tudi včasih uporabljano ime sodno overjeni prevodi. Sodni prevodi se uporabljajo za besedila, kot so spričevala, diplome, potrdila o doktoratu, izpisek iz sodnega registra, potrdilo o plačilu davkov, potrdilo o ustanovitvi podjetja, akt o ustanovitvi podjetja, pogodbe o nakupu delnic, pogodbe o zaposlitvi, sporazumi o zastopstvu, itd. Za sodne prevode tudi velja, da so zaradi svoje zahtevnosti tudi v večini primerov dražji od primerljivih navadnih prevodov.
Hitro prevajanje je vrsta prevajanja, kjer stranka potrebuje prevod besedila v zelo kratkem času. Običajno velja, da lahko prevajalec na dan prevede okoli 5 strani. Seveda velja, da so tudi pri tem odstopanja, če gre npr. za zelo zahtevno besedilo jih lahko prevede manj kot 5 strani, po drugi strani pa velja, da zelo produktivni in izkušeni prevajalci lahko na dan prevedejo tudi več kot samo 5 strani, še zlasti to velja, če besedilo ni posebno zahtevno, npr. da gre za leposlovno besedilo. Če pa gre za prevajanje težjih besedil, kot je npr. prevajanje pogodb, potem je stvar seveda drugačna.
Če delujete kot prevajalec, potem imate kar nekaj prednosti pred drugimi poklici. Prva je odvisna od tega, ali delate v okviru prevajalske agencije ali pa samostojno. Če velja slednje potem je prva prednost gotovo ta, da lahko po svoji izbiri določate prevajanja, ki jih boste opravljali, kot tudi čas v katerem boste prevode opravljali. To je vsekakor ena izmed najboljših prednosti za samostojnega prevajalca.
je zanimiva predstavitev slovenskega jezika, ki jo je napisal Janez Dular.
Stran vsebuje tudi nekaj zanimivih povezav do nadaljnih virov informacij o slovenskem jeziku, kot npr. Inštituta za slovensko literaturo in literarne vede, Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, Oddelka za slovanske jezike in književnost na Filozofski fakulteti,....
Ukvarjanje s prevajanjem ima veliko prednosti
(npr. samostojnost, nobenega šefa, itd.), pa tudi nekaj slabosti. Ena izmed
njih so npr. roki za oddajo prevajalskega izdelka, ki jih skozi nosiš v glavi,
ker veš da ne smeš zamuditi. No, tudi to se zgodi, ni pa preveč dobro, da se
zamud preveč nabere.